第三章 愛好文學的小旅店主

愛好文學的小旅店主

那一整天我都規規矩矩地坐着車往北走。車外遠近一叢叢的山楂花正在怒放。我不禁自問:我先前完全是自由之身,怎麼就一直待在倫敦,而從來沒到這樣天堂一般的鄉野來欣賞大自然的美景呢?一整天,我也沒敢去餐車,就在到達利茲站時買了一籃快餐,和那胖女人分着吃了。然後我買了份晨報,報上有賽馬和板球賽季開始的新聞,還有一篇關於巴爾幹戰爭的報道,以及英國艦隊正開赴德國基爾港的消息。

看完報紙,我拿出斯卡德的那本小黑本子翻開來研究。我發現裡面幾乎記滿了東西,大部分都是些數字,間或有些人名、地名之類的東西。比如,我多次看到“霍夫卡德”、“路納維爾”、“阿瓦卡多”等名詞出現,而出現最多的則是“帕維亞”這個詞。

我完全肯定,斯卡德在本子裡記下來的任何東西都是有含義的。我也相信,本子裡一定藏着一個用來解碼的關鍵詞。我向來對破解密碼有興趣,布爾戰爭期間,我在代拉果阿海灣任情報官的時候就做過不少這種工作。我天生會下棋和猜謎,我還一直認爲我在破譯密碼方面很有一手。看起來,斯卡德的這種密碼有點像是數字密碼,其中每一組數字代表字母表中的一個字母。簡單的密碼,任何聰明點的人花個把小時都可能破解開來,斯卡德恐怕不可能採用這麼簡單的東西。於是,我把注意力集中到了那些用印刷體寫出來的字詞上。因爲我知道,只要選定一個關鍵字詞來定義字母的次序,就可以設計出一套很不錯的數字密碼。

我折騰了好幾個小時,但所有試過的詞都給不出答案。到後來我就睡着了。醒來時火車恰好到了頓弗利斯站,我連忙跳下車,然後又搭上了去加洛韋的西去慢車。在站臺上碰見一個人,模樣不討人喜歡,但他竟然連看都不看我一眼,叫我心裡很不舒服。直到我從旁邊自動機的鏡子裡瞥見我自己的“尊容”時,心裡才釋然了。鏡子裡的我,臉色灰黃,身穿粗呢大衣,一副不起眼的樣子,活脫一個只配坐三等車廂的山鄉農民。

我一路上就和這樣六七個山民坐在一起。他們披着粗毛外衣,抽着陶製的大煙鬥,剛從一週一次的集市上回來,七嘴八舌地說着集市上各種東西的價格。我只聽他們說什麼採恩和杜赤那邊的羊羔價格上漲了,等等。其中好幾個人大概午飯吃得太多了,身上冒着飯味和酒氣。還好,一路上他們誰也沒注意到我。列車哐啷哐啷地慢慢行駛着,越過了幾條樹木叢生的山谷,接着駛進一大片遼闊的高原沼澤,遠處的水面在太陽下泛着亮光,更遠的北面則是高峻的藍色山巒。

到五點鐘時,車廂裡的人都下光了,只剩下了我一個。這正合我意,我便在下一站下了車。這個車站在大沼澤的中心地帶,地方太小了,我連地名都沒有聽說過,這使我聯想起在南非卡爾魯時那些被人遺忘了的小車站。列車到站時,這小站的老站長正在他的菜園裡挖地。他扛着鐵鍬搖搖晃晃走到列車跟前,簽收了一個包裹,然後便又回去挖他的土豆了。一個十歲的小孩收了我的車票,我出了站,踏上了一條一直延伸到黃褐色草原深處的白色大道。

這是一個美好的暮春傍晚。一座座遠山像紫色的石英雕刻一樣清晰晶瑩,空氣裡瀰漫着一股特別的乾草氣息,像海風一般清新,教人心曠神怡。我簡直忘了我已經三十七歲,而且正在被警方追捕,反而覺得我好像一個春假裡外出踏青的孩童,心裡的感覺就像我以前在非洲時,在多霧的早晨出發去高地草原旅行一樣。說來你也許不信,我竟吹起了口哨,大搖大擺地走在大路上。這山間的路給人一種安心的感覺,我不由把危險忘在了腦後,一心一意地往前走,越走越覺得心情暢朗了開來。

我從路邊的榛子樹上砍了一支樹幹做手杖,然後便走下大路,拐進了一條岔道,沿着山谷裡一條潺潺流淌的溪水往前走。我心裡估摸,追我的人已被我遠遠甩在了身後,所以今晚我可以放鬆一下了。我已經好幾個鐘頭沒吃一點東西,當我走近瀑布旁邊的一座牧戶小屋時,簡直餓得走不動了。一個臉色黑紅的女人站在門旁,她親切地跟我打招呼,語氣裡帶着鄉下人常有的那種羞怯。我問她能不能在她這裡住一晚,她說歡迎,但只能睡在閣樓上。沒多久,她就給我端來了豐盛的晚餐,有火腿肉、雞蛋,還有烤餅和濃濃的甜奶,教我吃得十分痛快。

天黑的時候她的男人才從山裡回來。她男人是個牧羊人,又瘦又高,跨一步能有普通人的三步,簡直像個巨人一樣。他們都是山鄉里那種最淳樸、老實的人,一句話也沒有盤問我。但我看得出來,他們大概心裡認定我是個客商什麼的。我也就順着他們說,好讓他們相信自己想得沒錯。我說了好些買牛賣牛的行情,男主人好像都不太明白。我倒是從他嘴裡聽到了不少加洛韋地區集市上的情形,便默默記在心裡,心想或許以後能派上用場。到了十點鐘,我開始在椅子上打起盹兒來,他們便帶我去睡覺。上到閣樓,精疲力竭的我便一頭扎進牀鋪,沉沉入睡。再睜開眼睛,已是早晨五點鐘,鬧鐘正大聲宣告新的一天開始了。

我要付錢,但他們不收。六點鐘吃過早飯後,我便甩開大步向南走了。我打算回到鐵路邊,從我昨天下車的車站再往西步行一兩站,然後在那裡上火車,折回頭往東走。我想這樣最安全,因爲警察們會想當然地認爲我會繼續往離倫敦更遠的地方逃,逃到西海岸的某個港口那邊去。我估計追我的人離我還很遠,我想,他們得花好幾個鐘頭才能查到我身上,然後還得再花幾個鐘頭,才能確定我就是那個在聖潘克拉斯車站搭上火車的主兒。

今天仍是好天氣,春光明媚,使人心情歡暢。說實在的,我好幾個月來都沒有像現在這樣情緒高昂過了。我走上一條路,繞着一座高山,翻過了草原邊上長長的山脊,路上的牧羊人說那山叫做凱恩斯莫艦隊山。正在築窩的麻鷸和鴴鳥到處歡叫不停,溪水邊一片片嫩綠的草地上散落着雪白的羔羊。幾個月來的慵懶和懈怠一點點地從我身上消退,我變得像一個四歲的孩子一樣,連蹦帶跳地往前奔跑。一會兒,我到了一大片長滿石南竹的高地,高地的一邊伸進了一條峽谷,而在離我大約一英里的樹叢後面,我看到了火車冒出的黑煙。

走近車站,我發現這個地方非常理想:大草原在這裡四面隆起,圍住了這塊地方,只留下一點平地,剛容下一條孤零零的鐵路岔道和一間候車室、一個站房,還有站長的小屋和長滿了醋栗和石竹的小花園。四周看不到一條通到這兒的道路。遠處冰磧湖中的湖水輕輕地拍擊着灰色花崗岩的湖岸,更平添了不少空寂、荒涼和落寞。我躲在濃密的石南竹灌木叢裡,一直等到一列向東行駛的火車冒出的濃煙在天際出現時,才跑到那個小票房裡買了一張去頓弗利斯的車票。

車廂隔間裡只有一個牧羊老人和他的一條狗。那狗向我翻着白眼,可得提防着點。老牧人睡着了,身旁座墊上擱着一張今天早晨的《蘇格蘭人》晨報。我一把抓了起來,心想上面或許有我感興趣的新聞。

的確,報上有兩欄以“波特蘭大廈兇殺案”爲標題的新聞。上面說,我那僕人帕多克當天報了警,送奶工馬上被抓了起來。可憐的傢伙,他那一鎊金幣掙得可真不值。而對我來說,那錢花得倒很合算,因爲他把警察拖住了整整大半天。另一則最新消息報導了案件的進展:送奶工被釋放了,警方沒有透露真兇的姓名,但相信他己逃離倫敦,乘坐向北方的火車跑了。報上還有一則短訊,提到了我的名字,並說我是那套公寓的主人。我一眼就看出這是警方麻痹我的蹩腳把戲,想要我相信我還沒有受到任何懷疑。

報上再沒有別的東西,沒有國際政治風雲方面的報導,沒有關於卡洛里德斯的新聞,也沒有其他斯卡德提到過的各個方面的消息。我撂下報紙,發現火車到了我昨天下車的那個車站。挖土豆的老站長正在忙活着什麼,因爲一列往西開的列

車正停在旁邊,等待我們這列火車通過。從那列火車上下來三個人,正在向老站長詢問什麼。我想這一定是本地的警察,受蘇格蘭場警方的指派,追查我到這個偏僻的小站上來了。我趕緊躲在車窗側後,緊盯着他們。只見一個警察拿着本子,正在往上記什麼。老站長一臉不高興的樣子,而那個收了我車票的孩子卻在滔滔不絕地說着什麼。一夥人又都向大草原那頭大路隱沒的地方張望着。我心想,你們趕快到那裡去追我吧。

車又往前開動的時候,老牧羊人醒來了,他迷瞪瞪地翻了我一白眼,又狠狠踢了狗一腳,問它這是在哪兒。看來他確實是醉糊塗了。

“這……這都是戒酒戒的,成了這……這副樣子。”他追悔着說。

我說,我還以爲他是哪個鄉村比賽得獎的大力士吶。

“唉,不過我……我……還是很、很能戒酒的……”他倔強地說,“從上個聖馬丁節起,我就再、再也沒有沾過一滴威士忌,連除夕夜都沒有沾過,雖然我實在是饞極了……”

說着,他把穿着鞋的腳翹上座位,又把那蓬亂的腦袋塞進椅墊。

“這就是報應,”他含糊不清地說,“我現在頭痛得要死。安息日節就要到了,我得想點別的辦法……”

“你怎麼搞成這樣的?”我問。

“喝了那種叫做白蘭地的東西。我正在戒酒,不能喝威士忌,所以每天只能抿一點這種白蘭地。現在好了,我大概半個月都好不了啦……”他漸漸變得語無倫次,濃重的睡意又讓他闔上了眼睛。

我正在打算在前方的哪個車站下車,突然來了一個更巧的機會:列車忽然停住了,停在了橫跨一條黃濁色河流的橋頭上。我伸頭朝外一看,只見列車的每一扇窗戶都緊閉着,四周也沒有人影。於是我拉開車門,一下子跳向路邊濃密的榛樹叢。

要不是那隻可惡的狗,一切本來都會很順利。可那畜生大概以爲我偷了它主人的東西吧,一下子狂吠起來,還撲上來叼住了我的褲腳。那老頭醒過來,以爲我要自殺,便衝着車門大聲叫嚷起來。我急忙爬過灌木叢,跑到河邊,在樹叢的掩護下一氣跑出了一百多米。

我從樹後面回頭一望,看見列車員和好幾個乘客正聚在敞開的車廂門口,一齊朝我這邊張望着。我這次“告別”真是夠張揚的,就差一支軍樂隊演奏歡送了。

正好這時候一件事引開了人們的注意力:那喝醉了的老牧羊人拴在腰上的狗突然拽着老牧羊人跳了下來,人、狗一齊頭朝下摔到了鐵軌上,然後骨碌碌一直滾到了河邊。在人們下來救他們時,那狗又咬了什麼人,只聽得一陣陣叱罵聲。一時間他們都忘了我,我趁機又爬出了好幾百米。待回頭再探看時,只見火車已開走,車尾正慢慢消失在峽谷之中。

眼前是一大片弧形的高山草甸,那條渾濁的河水從中間穿過,草甸的北面聳立着高大的山巒。沒有人影,只有嘩嘩作響的流水和鳥雀無邊無際的叫聲。但奇怪的是,在這裡我頭一次感到了恐懼。我擔心的並不是警察,而是另一撥人,那些人知道我得知了他們的秘密,所以絕不敢讓我活着。我明白,他們追捕我,要比英國警察堅決、兇狠得多。要是被他們捉住,我就必死無疑,絕不可能倖免。

我望了望身後,整個原野還是闃無人跡。太陽靜靜地照耀着,遠處的鐵軌和湖水中的石頭髮出熠熠的反光。世界上再也找不到如此靜謐的景象了。但我無心流連,又開始奔跑。我低俯着身子,在沼澤地中的溝壕裡往前跑,一直跑到汗水迷濛了我的雙眼。那種恐懼一直在我心頭,如影隨形,直到我跑到山邊,爬上一段俯臨着河水的山岡,停下來大口喘息的時候才稍稍消退。

從我站着的有利位置,可以俯視整個兒原野。從鐵路線起,直到南邊,可以看見遠處有幾塊綠色的農田。我的眼睛像鷹一樣尖銳,但我仍看不見眼前有任何活動的東西。我又往山岡東面瞭望,看到的景色又不相同。那裡是幾條平緩的蔥綠色山谷,裡面長滿了雲杉,還依稀看得見一縷浮動的塵土,那應該是有公路的地方了。最後,我擡頭望了望五月的藍天。只一望,我的心一下子急速地跳了起來。

我看見南邊天際一架單翼飛機正往天上飛起。我立刻肯定,這架飛機正在搜尋我,而且它一定不是警察的。我躲在樹叢裡觀察了一兩個鐘頭,見它沿着小山頭低低地飛行,在我剛纔走過的山谷裡兜了好幾圈,接着它好像改變了主意,爬升到了很高的空中,然後向南飛回去了。

這種空中偵察對我威脅很大。我意識到,躲到曠野裡來不是個好主意。當敵人在高高的天空上的時候,這些長着矮小灌木的山野完全提供不了什麼隱蔽。我必須尋找別的藏身之處。我往山岡的另一邊看去,發現那裡有一片綠色的平原,心裡有些高興,猜想在那裡應當有供我藏身的樹木和房子。

傍晚六點鐘的時候我走出了沼澤,走上了一條在山谷裡沿着溪水蜿蜒的白色砂道。走着走着,路邊的農田又變成了荒地,河谷也擴展成了臺地,我很快來到了一個山口似的地方。眼前有一幢獨立的房屋,正在夕陽中冒着炊煙。腳下的路把我引到一座橋上,橋的欄杆上正斜靠着一個青年。

這青年端着一支長長的陶製菸斗,透過眼鏡片仔細察看着橋下的水面。他左手拿着一本書,手指夾在正讀着的書頁間,口裡悠悠地吟誦道:

像那飛越荒野的鷲頭飛獅,

跨過羣山、大漠和深谷,

你追尋着阿里瑪斯庇亞人。

聽到我的腳步聲響起在橋上時,他跳轉了身子,於是我看到一張孩子氣的臉,曬得黝黑,很討人喜歡。

“你好!”他鄭重地說,“這樣的晚上在外面走走,還真不錯啊!”

一股泥炭的煙氣混合着烤肉的香味從房子裡飄了過來,教人饞涎欲滴。

“這是個旅店嗎?”我問道。

“是的,恭候您的光臨。”他很客氣地回答,“我就是店主,先生。希望您今晚留住在這兒。說真的,我這兒有一個禮拜沒來人了。”

我走過去靠上橋的欄杆,裝上菸斗抽起來,想試試看能不能與他攀談一下。

“你這麼年輕,就做旅店老闆啦!”

“我父親一年前去世,把這份生意留給了我。我現在就跟我的祖母住在這裡。對一個年輕人來說,這份活兒過於無聊,不是我想幹的職業。”

“那你想幹什麼呢?”

他有點臉紅了,“我想寫書。”他說。

“那你還要找什麼更好的地方呢,老弟?”我問道,“旅店老闆見多識廣,最有機會成爲會講故事的作家啦。”

“現在不行了,”他馬上回嘴說,“以前或許是這樣。那時候路上來來往往的有朝聖者、流浪歌手,還有班車和郵車,載滿形形色色的人,有形形色色的故事。可現在不行了,沒人來了。只有偶爾一車肥胖女人停下來吃頓飯,春天來一兩個捕魚的,秋天時來個把打獵的,從他們身上得不到多少寫作的素材。我想要去周遊世界,去見識生活,寫出吉布林、康拉德那樣的作品來。可到現在爲止,我還只是在《錢伯斯紀事報》上發表過幾首小詩而已。”

我望着他的旅店。在灰色遠山的背景上,這幢小旅店被西沉的夕陽鍍上了一層金色。

“我算是到過世界上不少地方,但我倒沒覺得你這安靜的地方有什麼不好。你以爲那些冒險和奇遇只發生在熱帶雨林或者紳士小姐們中間嗎?也許這種故事此刻就在你身邊發生,在與你擦肩而過吶!”

“對,吉布林就是這麼說的。”他說,眼中閃着興奮的光芒。接着又唸了吉布林《九月十五日的浪漫》中的幾段詩句。

“我現在就給你講一個真實的故事,”我大聲說,“一個月之後,你就可以依此寫出一部小說了。”

於是,在這五月柔美的暮色裡,我們一道坐在橋上,我給他講了一個奇妙

的故事。我的故事大致是我的真實經歷,只是改變了一些細節。我編造說,我是從非洲金伯利來的金礦富商。因爲在那邊揭發了一個犯罪集團,惹上了黑幫的大麻煩。黑幫跨洋過海追了過來,殺了我的一個好朋友,現在把我追到了這裡。

也許我不應該這樣做,但我的確把故事編了個天花亂墜。我繪聲繪色地講了我怎麼從卡拉哈里逃到德屬非洲,講到沙漠裡酷熱的白晝,講到像藍色天鵝絨一樣柔美的夜晚。我又說了在回英國的船上遭到了他們攻擊,幾乎喪命。最後又把波特蘭謀殺案描述得令人毛骨悚然。

“你不是在找驚險故事嗎,”我提高了聲音說,“這不就是一個?這些惡魔正在追我,而警方正在追捕他們,在這場大追逐中,最後的贏家一定是我!”

“老天爺!”他悄聲感嘆,呼吸都急促了,“這簡直就是哈格德和柯南道爾小說裡的情節嘛。”

“你相信我講的,喜歡這個故事?”我高興地說。

“當然,我相信你。”他說,伸出手來握住了我的手,“我情願相信一切不同尋常的故事,最不感興趣的就是毫無特點的東西了。”

我想,他還很年輕,天真爛漫,正是我所需要的人。於是我決定住在他這裡。

“他們現在找不到我了,但我還得躲幾天。我現在可以進去了嗎?”

他伸手拉住我的胳膊,熱情地把我引進旅店,“你待在我這兒,就像躲在沼澤裡的地洞裡一樣保險,我保證沒人向外張揚。你住下,再多給我講點你的冒險故事吧。”

我剛跨進旅店前廳,就聽見遠遠地傳來了發動機的聲音。轉頭一望,只見那架單翼飛機的黑色側影剛好出現在暮色降臨的西邊天幕上。

年輕店主把我安置到旅店後部的一間屋子,外面高地上的景色從屋裡可以一覽無餘。他叫我隨意使用他的辦公室,我進去看了看,只見裡面堆滿了他所喜愛作家的書籍。他的祖母一直沒露面,猜想她已經是老得臥牀不起了。一個叫瑪姬的老婦早晚給我送飯。年輕店主卻仍不願離開,整天圍着我轉。我需要一些時間做自己的事,便想了點事兒,打發他第二天早晨騎着他那輛摩托車去取當天的報紙,而通常報紙要到傍晚才由郵差送來的。我叮嚀他,要眼觀六路,耳聽八方,記住見到的生人的模樣,特別注意有沒有汽車和飛機來到這裡。他走後,我才坐下來認真研究斯卡德那個小記事本。

小旅店主中午時分才帶了份《蘇格蘭人》報回來。報上除了帕多克和牛奶工又提供了一些證詞,還有重複了昨天報上關於兇手逃往北方的報道而外,沒有什麼新東西。另外有一篇從《泰晤士報》轉載來的長篇文章,是關於卡洛里德斯和巴爾幹半島的形勢的,但完全沒有提卡洛里德斯來英國訪問的事。下午我又把小旅店主支開了,因爲我破譯斯卡德密碼的研究正到了關鍵時刻。

我前面對你說過,這是一種數字密碼。我用了一套相當複雜的試驗方法,相當成功地發現了空格和標點的位置,但還是沒找到那個最重要的關鍵詞。英語的單詞有一百多萬個,斯卡德可以用其中任何一個。想到這一點,我幾乎完全泄氣了。可到了三點鐘,我突然有了一個靈感。

那個朱莉婭·捷切妮的名字閃現在我腦海裡。記得斯卡德說過,這個女人是個關鍵人物,所以我想,用她的名字來解碼,看看如何。

成功了!原來,朱莉婭的名字Julia中的五個字母,分別給出了英語中五個元音字母A……E……I……O……U在字母表中的序號。例如,A對應着J,而J是字母表中第十個字母,所以在密碼中以數字10來代表A。類似的,以數字21來代表E,如此類推。另外,朱莉婭的姓:捷切妮Czechenyi,給出了主要的子音字母的序號。我扯過一張紙,草草幾筆,把這些對應關係寫了下來,然後馬下坐下來解讀斯卡德的筆記。

半個鐘頭後,我讀得臉色發白,手指不停地敲着桌面,激動得不可自制。

我擡頭往窗外望了一眼,發現一輛大旅行車正沿着河谷向我們開過來,一直開到了旅店門口。聽見有人下車的聲音,好像是兩個人。兩人都穿着防水外套,戴着粗呢便帽。

十分鐘後,店主溜進我的房間,雙眼激動得發亮。

“下面來了兩個傢伙要找你,”他悄聲說,“他們現在正在餐廳裡喝威士忌蘇打水。他們向我打聽你,說本想會在這兒見到你。哦,他們把你的樣子說得可清楚了,連鞋子、襯衣都一絲不差。我對他們說,你昨晚來過,但今天早晨已騎輛摩托車走了。聽了這話,其中一個傢伙便像個粗人一樣罵了起來。”

我問他那兩個人什麼樣兒。他說,一個是個瘦子,黑眼睛,眉毛蓬亂,另一個總是堆着笑臉,說話有點結巴。兩個人都不是外國人,這一點,我的年輕朋友說他完全肯定。

我拿出一張紙,用德文寫了下面的話,弄得像是一封信中的片斷。

……黑石頭。斯卡德已識透我們的一切,但他半個月內不可能採取行動。眼下我在此地似乎無用武之地,特別是因爲卡洛里德斯尚舉棋不定。但若T先生另有所指示,我當盡我的最大努力……

我編得很巧妙,又搞了點花樣,使得看上去就像是一封私信中不要了的一頁。

“把這張紙拿下去,就說是你在我睡房裡找到的,請他們在見到我的時候交還給我。”

三分鐘之後,聽到汽車發動的聲響,我從窗簾後偷偷望去,只見到兩個身影,一個削瘦,一個肥胖,其他就都沒看清楚了。

旅店主回來了,神情非常激動:“一見你的信,他們就急了!”他高興地說,“那個瘦傢伙一下子臉色死白,氣急敗壞地咒罵起來。胖點的那個也焦躁地吹起了口哨,面色非常難看。他們給了我半個金鎊做酒錢,連找頭也不等,就急急地走了。”

“現在,我告訴你我要你做什麼,”我說,“騎上你的車子,到牛頓-斯圖瓦特去見警察長,向他報告那兩人的樣子。就說你懷疑他們跟倫敦兇殺案有牽連。你還可以隨便再編些理由。這兩個傢伙還會再回來的,但你不用怕,今晚他們不會來了。他們要追我到四五十英里外去,但明天一早就會來的。所以你告訴警察,叫他們明天天一亮就來。”

年輕人像小孩子一樣聽話地走了,我便又開始研究斯卡德的那本筆記。他回來後我邀他一起吃晚飯,爲了禮節起見,沒再問他問題,只等着他問東問西。我回答了他好多關於在非洲打獅子的事,以及馬塔貝爾戰爭的情形,等等。心裡卻在想,與我現在正在做着的那件事相比,所有這些都多麼無聊、多麼沒勁啊。終於,他起身去睡覺了,我坐起來一直讀完了斯卡德的筆記。這一晚我徹夜無眠,坐在椅子上,一直吸菸吸到天亮。

第二天早上,大約八點鐘的時候,我看見來了兩名警察和一個警長。他們按旅店主人的吩咐把汽車停進車房,便進了屋子。二十分鐘之後,我透過窗戶看見又有一輛汽車從相反方向開過來了。但車子沒開到旅店門口,卻停在了二百多米之外的樹蔭下。我還注意到,車上的人先仔細把車掉過頭來,然後才下了車。一兩分鐘後,窗外響起了他們走在砂礫路上的腳步聲。

我原本打算就躲在房間裡靜觀其變。我直覺地感到,當我把警察和我那些更危險的敵人弄到一起時,事情就有可能朝對我有利的方向演變。可是過了一會兒,我又改變了主意。於是,我草草地在一張紙上寫了幾句感謝旅店主人的話,然後打開後窗,輕輕地跳進外面的醋栗叢,又悄悄翻過圍牆,俯着身子沿小河邊跑,一直跑到樹林那頭的大路上。眼前就是那輛汽車,嶄新,漂亮,靜靜地停在晨光中,只有車身上的灰塵訴說着它所經歷的艱難旅程。我跳進駕駛座,點火發動,偷偷地把車子開上了高坡。接着,汽車順大路駛下坡,旅館消逝在了視線之外,只聽到身後隨風飄來一陣陣狂怒的吼叫和叱罵聲。

(本章完)

第九章 三十九級臺階第八章 “黑石頭”來了第四章 激進派的候選人第三章 愛好文學的小旅店主第五章 戴眼鏡的養路工第一章 一個死了的人第七章 垂竿等候的釣魚人第八章 “黑石頭”來了第六章 禿頂的收藏家第二章 送奶工上路了第四章 激進派的候選人第三章 愛好文學的小旅店主第四章 激進派的候選人第七章 垂竿等候的釣魚人第二章 送奶工上路了第七章 垂竿等候的釣魚人第九章 三十九級臺階第六章 禿頂的收藏家第六章 禿頂的收藏家第六章 禿頂的收藏家第四章 激進派的候選人第三章 愛好文學的小旅店主第六章 禿頂的收藏家第六章 禿頂的收藏家第六章 禿頂的收藏家第二章 送奶工上路了第九章 三十九級臺階第九章 三十九級臺階第一章 一個死了的人第八章 “黑石頭”來了第六章 禿頂的收藏家第四章 激進派的候選人第八章 “黑石頭”來了第六章 禿頂的收藏家第三章 愛好文學的小旅店主第二章 送奶工上路了第二章 送奶工上路了第八章 “黑石頭”來了第九章 三十九級臺階第二章 送奶工上路了第一章 一個死了的人第二章 送奶工上路了第六章 禿頂的收藏家第二章 送奶工上路了第一章 一個死了的人第三章 愛好文學的小旅店主第二章 送奶工上路了第九章 三十九級臺階第七章 垂竿等候的釣魚人第三章 愛好文學的小旅店主第三章 愛好文學的小旅店主第四章 激進派的候選人第四章 激進派的候選人第七章 垂竿等候的釣魚人第一章 一個死了的人第四章 激進派的候選人第六章 禿頂的收藏家第八章 “黑石頭”來了第九章 三十九級臺階第五章 戴眼鏡的養路工第九章 三十九級臺階第一章 一個死了的人第九章 三十九級臺階第七章 垂竿等候的釣魚人第一章 一個死了的人第三章 愛好文學的小旅店主第九章 三十九級臺階第三章 愛好文學的小旅店主第一章 一個死了的人第二章 送奶工上路了第二章 送奶工上路了第六章 禿頂的收藏家第二章 送奶工上路了第六章 禿頂的收藏家第一章 一個死了的人第二章 送奶工上路了第三章 愛好文學的小旅店主第四章 激進派的候選人第七章 垂竿等候的釣魚人第四章 激進派的候選人第四章 激進派的候選人第七章 垂竿等候的釣魚人第三章 愛好文學的小旅店主第四章 激進派的候選人第四章 激進派的候選人第一章 一個死了的人第四章 激進派的候選人第九章 三十九級臺階第一章 一個死了的人第二章 送奶工上路了第九章 三十九級臺階
第九章 三十九級臺階第八章 “黑石頭”來了第四章 激進派的候選人第三章 愛好文學的小旅店主第五章 戴眼鏡的養路工第一章 一個死了的人第七章 垂竿等候的釣魚人第八章 “黑石頭”來了第六章 禿頂的收藏家第二章 送奶工上路了第四章 激進派的候選人第三章 愛好文學的小旅店主第四章 激進派的候選人第七章 垂竿等候的釣魚人第二章 送奶工上路了第七章 垂竿等候的釣魚人第九章 三十九級臺階第六章 禿頂的收藏家第六章 禿頂的收藏家第六章 禿頂的收藏家第四章 激進派的候選人第三章 愛好文學的小旅店主第六章 禿頂的收藏家第六章 禿頂的收藏家第六章 禿頂的收藏家第二章 送奶工上路了第九章 三十九級臺階第九章 三十九級臺階第一章 一個死了的人第八章 “黑石頭”來了第六章 禿頂的收藏家第四章 激進派的候選人第八章 “黑石頭”來了第六章 禿頂的收藏家第三章 愛好文學的小旅店主第二章 送奶工上路了第二章 送奶工上路了第八章 “黑石頭”來了第九章 三十九級臺階第二章 送奶工上路了第一章 一個死了的人第二章 送奶工上路了第六章 禿頂的收藏家第二章 送奶工上路了第一章 一個死了的人第三章 愛好文學的小旅店主第二章 送奶工上路了第九章 三十九級臺階第七章 垂竿等候的釣魚人第三章 愛好文學的小旅店主第三章 愛好文學的小旅店主第四章 激進派的候選人第四章 激進派的候選人第七章 垂竿等候的釣魚人第一章 一個死了的人第四章 激進派的候選人第六章 禿頂的收藏家第八章 “黑石頭”來了第九章 三十九級臺階第五章 戴眼鏡的養路工第九章 三十九級臺階第一章 一個死了的人第九章 三十九級臺階第七章 垂竿等候的釣魚人第一章 一個死了的人第三章 愛好文學的小旅店主第九章 三十九級臺階第三章 愛好文學的小旅店主第一章 一個死了的人第二章 送奶工上路了第二章 送奶工上路了第六章 禿頂的收藏家第二章 送奶工上路了第六章 禿頂的收藏家第一章 一個死了的人第二章 送奶工上路了第三章 愛好文學的小旅店主第四章 激進派的候選人第七章 垂竿等候的釣魚人第四章 激進派的候選人第四章 激進派的候選人第七章 垂竿等候的釣魚人第三章 愛好文學的小旅店主第四章 激進派的候選人第四章 激進派的候選人第一章 一個死了的人第四章 激進派的候選人第九章 三十九級臺階第一章 一個死了的人第二章 送奶工上路了第九章 三十九級臺階