1989年3月5日,《》正式發售。
下午五點,亞力克·高爾走出了雷普頓俱樂部,很快就會有一場商業比賽在倫敦舉辦,這讓他很開心,所以現在只想早點回家陪孩子。
“或許可以給艾德買份禮物。”亞力克想着,他本人生活雖然拮据,但有好事發生的時候會給兒子買份禮物也是他一直以來的習慣。
他是個不善於表達自己情感的男人,但好在兒子很懂事,小小年紀就已經能夠體諒父親了,在放學後還會幫忙打理家務,艾德就是亞力克的驕傲。
雖然他不清楚現在的年輕人都喜歡什麼,也不清楚艾德想要什麼,但他知道艾德很喜歡讀書,所以買本書當做禮物總不會錯的。
他如此想着,朝附近的書店走去。
“新書發售——《》,感人至深的死亡故事,致我們不渝的愛與親情?”亞力克默讀着街邊書店支在門口的牌子。
等他走進書店發現,已經有很多人在排隊付款了,似乎都拿着相同的書,一邊的書架旁還站着幾個人捧着那本書看着。
他很好奇,是這麼受歡迎的書嗎?
帶着一絲絲的好奇也拿起了一本看了起來。
“.…..”
他並沒有看的多麼仔細,只是淺嘗輒止,但還是不自覺的紅了眼眶。
他想起了自己死去的父親,那個和他一樣獨身撫養孩子長大的男人,但那個永遠挺直腰桿的強硬男人病死在了他拿回第一筆拳賽獎金的前一夜。
亞力克覺得自己能堅持到現在一定是因爲父親,因爲父親就是他人生的標杆和信條。
“也許父親偶爾也會回來看看我。”
緬懷了一下自己的父親,但下一刻他又想到了自己,說不定哪一天他就會死在拳臺上,艾德也會像自己一樣成爲孤兒,但他並不擔心,因爲艾德遲早會成爲一個像他、像他父親一樣的,能夠頂天立地的男人。
“就算那樣,我也一定會經常回來看看你的,好孩子。”
他默默地又拿起了一本《》,他想買兩本,一本是送給艾德的,一本是送給自己的。
“如果真有那以天的話,別忘了我,孩子。”這是說給兒子聽的。
“就算真有那一天的話,我也不會忘了你的,爸爸。”這是說給父親聽的。
離開書店時,這個男人又回到了原來的樣子,那個在拳臺上屹立的強硬老男人的樣子。
……
晚上九點,此時花山夏生正在尤斯伯恩的經理辦公室,和尤斯伯恩、霍爾主編、亞瑟等待着首日銷售量的報告。
“不用太擔心,《》的質量有目共睹,更何況我們的口碑和宣傳工作做的也不錯。”霍爾讓花山夏生放寬心,他信心滿滿的認爲這首日銷量絕不會差。
花山夏生看了看霍爾又看了看尤斯伯恩和亞瑟,前者向他投來讓人安心的笑臉,後者則沒心沒肺的在一邊練着空擊,一副沒事人的樣子。
這畢竟是花山夏生出版的第一本書,他心裡十分忐忑,不過要說起這本書的製作,花山夏生也是很有信心的,他的故事和亞瑟的插畫都是足夠吸引人的,更何況尤斯伯恩經營了這麼多年的童書生意,總會有些老主顧的,還有學校專門找他們訂製圖書。
“咚咚~”敲門聲響起。
“請進。”進門的是尤斯伯恩的助理,“尤斯伯恩先生,這是《》的首日報告。”
尤斯伯恩接過報告,一旁的三人都把腦袋湊了過去,
看上去頗爲滑稽。
“恭喜!”尤斯伯恩笑着說,首日銷量破萬,而且光倫敦地區就貢獻了超過六成的銷量。
“好!”霍爾激動地喊了一聲。
花山夏生也鬆了口氣,和亞瑟擊了下掌。
“這樣的話,我們明天就可以準備唱片的問題了。”尤斯伯恩放下了手中的報告,“邁克,記得聯繫車間繼續加印。”
……
第二天一早,花山夏生來到了尤斯伯恩出版社,他是頂着黑眼圈來的,昨晚太過亢奮,出去和亞瑟慶祝到了半夜。
雖然有半場開香檳的嫌疑,但這場翻身仗打的實在痛快。
尤斯伯恩找來的是一家叫Nimbus 的唱片公司。
這家光暈唱片創建於七十年代初,據尤斯伯恩說,這是一家小型但又很有影響的唱片公司,以高質量著稱。
不過這個公司花山夏生以前一直都沒聽說過,只聽說過什麼維京唱片和蘋果唱片之類的。
不過不認識也正常,因爲它2001年就破產了。
雖然是家小公司,但人家是真專業,不到半天就做好了錄製的準備工作,包括來唱西班牙語和聲的女歌手。
雖然有想過自己的第一張唱片會在英國發行,但花山夏生沒想到的是,中森明菜教授的那些知識好像完全沒用上。
不過錄音還是很順利的,完成錄音的第三天,唱片的印製工作也已經開始了。
目前花山夏生和尤斯伯恩的計劃是,《Remember me》的唱片將與《》進行爲期兩年的捆綁銷售。
而光暈唱片對此也沒有什麼意見,樂見其成。
因爲這首歌作爲《》的副產品,無論是從質量還是商業價值上看都並不高,而且從目前的情況分析,無論有沒有《Remember me》的唱片,都不會影響書籍的銷量。
解決了唱片的問題,花山夏生又找到了霍爾主編,“我想先給《》做一版日語的譯本。”
“這麼着急嗎?”霍爾主編不解,但很快露出一副瞭然的樣子,哈哈大笑道,“是準備回去給那個主編些顏色看看了嗎?”
“不是,只想帶回去作爲禮物送給朋友。”花山夏生並沒有忘記中森明菜,他想起了上次明菜因爲看不太懂英文苦惱的樣子。
“至於那個傢伙,等我拿了卡內基獎再料理也不遲~”花山夏生一臉自信的開着玩笑,還以爲他拿定卡內基獎了呢。
至於本間俊一那個吊人,單手比耶成爲你爹,雙手合十成爲你爺,再理你一句話都算我輸。
“只是印幾本的話那當然沒問題了。”霍爾自然不會拒絕,“到時候在曰本出版譯本的時候也能用得上。”
而且如果是花山夏生自己翻譯的話,那就可以跳過找原作者要授權的環節了,畢竟原作者就是他自己。
至於在曰本的譯本出版應該也不用他太過操心,畢竟《》在英國本土銷量火爆,而且應該很快就能輻射到歐美的各個英語國家了,這樣的作品肯定會有出版社直接聯繫作爲作者的他了。
現在想這些還有點遙遠,花山夏生只想趕緊做完翻譯,然後帶着譯本回到東京。
至少要趕上櫻花季吧?